Skip to main content

Full text of "The Hymn of the Soul Contained in the Syriac Acts of St. Thomas"

See other formats


TEXTS AND STUDIES 

CONTEIBUTIONS TO 

BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE 



EDITED. BY 



J. ARM IT AGE ROBINSON D.D. 

HON. PH.D. OoTTINGEN HON. D.D. HALLE 
NORRISIAN PROFESSOR OF DIVINITY 



VOL. V 

No. 3. THE HYMN OF THE SOUL. 



AT 



CAMBRIDGE 
THE UNIVERSITY 
1897 



PRESS 



aontion: C. J. CLAY and SONS, 
CAMBRIDGE UNIVERSITY TRESS WAREHOUSE, 
AVE MARIA LANE. 
QKIaSBota: 263, ARGYLE STREET. 




ILeipjig: F. A. BROCKHAUS. 
$rfo gorfe: THE MACMILLAN COMPANY. 
Bombap.: E. SEYMOUR HALE. 



THE HYMN OF THE SOUL 

CONTAINED IN 

THE SYEIAC ACTS OF ST THOMAS 



/ 

1j 



RE-EDITED 
WITH AN ENGLISH TRANSLATION 

BY 

ANTHONY ASHLEY BE VAN M.A 

FELLOW OF TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE 
LORD ALMONER'S READER IN ARABIC 



CAMBRIDGE 
AT THE UNIVERSITY PRESS 
1897 



[All Eights reserved] 



Man horet oft im fernen Wald 
Von obenher ein dumpfes Lftuten, 
Doch niemand weiss, von wann es hallt, 
Und kaum die Sage kann es deuten. 
Von der verlornen Kirche soil 
Der Klang ertonen mit den Winden ; 
Einst war der Pfad von Wallern voll, 
Nun weiss ihn keiner mehr zu finden. 



Ludwig Uhland. 



PEEFACE. 



The Poem which forms the subject of this monograph was 
first published and translated by the late William Wright, Pro- 
fessor of Arabic in the University of Cambridge, in his Apocryphal 
Acts of the Apostles (2 vols. London, 1871). Since then the Syriac 
text has been re-edited in the third volume of the Acta Martyrum 
et Sanctorum (Paris, 1892), and two German translations, with 
copious explanatory remarks, have appeared — that of Karl Macke 
in the Theologische Quartalschrift (Tubingen) for 1874, pp. 3 — 
70, and that of Lipsius in his work Die apokryphen Apostel- 
geschichten unci Apostellegenden vol. i. (Brunswick, 1883) pp. 
292—300, vol. ii. pt. ii. (1884) p. 422. 

As Prof. Wright's book has for several years been out of 
print, it seemed all the more desirable to re-publish the poem 
in a convenient form. If the piece were an integral part of the 
Apocryphal Acts, there might be some objection to thus detach- 
ing it from the context in which it stands ; but, as a matter of 
fact, it is an independent composition and may therefore be treated 
separately. When we consider its antiquity and its highly ori- 
ginal character, it must appear extraordinary that it should 
hitherto have attracted so little attention among theologians ; if I 
succeed in exciting any further interest in this master-piece of 
religious poetry, the main object of my work will have been 
attained. At the same time I venture to hope that I have been 
able to contribute something fresh towards the elucidation of the 
text, in particular towards the comprehension of the metre, which 
is necessarily of great importance in textual criticism. Since the 
first editor, Prof. Wright, is universally acknowledged to have 
been one of the highest authorities in the department of Syriac 
literature, it may seem presumptuous, in a pupil of his, to think 
of supplementing, or modifying, the conclusions at which he 
arrived. I may therefore be allowed to state explicitly that the 



vi 



PREFACE. 



cases in which my interpretation differs from Prof. Wright's are 
few indeed as compared with those in which I have found his 
guidance invaluable. The first translator of so singular a docu- 
ment, however learned and however careful he may be, can 
scarcely hope to produce a perfect version, and Prof. Wright, as 
may be seen from his notes, was far from making such a claim. 
If I have ventured to explain some passages in a different 
manner, this has been chiefly in consequence of the fact that I 
was able to avail myself of various suggestions offered by other 
scholars who, during the last twenty-six years, have made a 
special study of the text. The most important of these contribu- 
tions are due to Prof. Noldeke ; some of them appeared in his 
review of Prof. Wright's book (Zeitschrift der deutschen morgen- 
lilndischen Gesellschaft for 1871, pp. 670 — 679), others he privately 
communicated to Lipsius, in whose work (mentioned above) they 
are cited, others again I have received from him directly, either 
by word of mouth or in writing, together with his permission to 
publish them. For this great kindness I beg here to offer him 
my sincerest thanks. At the same time I desire to express my 
gratitude to the Editor of this Series, Prof. J. Armitage Robinson, 
for several suggestions which I have gladly adopted. 

In order to insure the accuracy of the text I have, of course, 
examined for myself the MS in the British Museum. The only 
mistake worth mentioning which I have been able to detect in 
Prof. Wright's edition, occurs in verse 71a; here Prof. Wright's 
conjecture is really the reading of the MS. 

It need hardly be said that in the Introduction I have not 
attempted to give anything like a systematic analysis of the poet's 
theology, but have confined myself to indicating some of its more 
important features. The character of my work being mainly 
philological, I must leave the task of historical exposition to 
be completed by persons who possess a very much wider know- 
ledge of the science of comparative religion. 

A. A. BEVAN. 



Trinity College, 
Nov. 1897. 



CONTENTS. 



PAGE 

Introduction 1 

Text and Translation 9 

Notes 32 



INTRODUCTION 



The text here edited is based upon a single manuscript, Brit. 
Mus. Add. 14645, bearing the date A. Gr. 1247 (= a.d. 936) and 
containing a collection of Lives of Saints. For a full description, 
see Wright's Catalogue of tJie Syriac Manuscripts in the British 
Museum, No. dcccclii (pp. 1111 — 1116). Foremost in the col- 
lection are placed the Acts of St Thomas, or, as the Syriac heading 
calls them, " The Acts of Judas Thomas the Apostle," which 
occupy 49 leaves. The Poem begins on fol. 30 b, and is introduced 
in the following manner. The Apostle, we are told, in the course 
of his journeys through India, was arrested and cast into prison by 
order of a king named Mazdai. In the prison he offers up a 
prayer, at the conclusion of which we read — " And whilst he ivas 
praying, all those who were in the prison saw that he was praying 
and begged of him to pray for them too. And when lie had prayed 
and sat down, Judas began to chant this hymn. The Hymn of 
Jvdas Thomas the Apostle in the country of the Indians!' Here 
follows the Poem, with the subscription — " The Hymn of Judas 
Tliomas the Apostle, which he spake in tJie prison, is ended!' But 
the Poem itself contains not the remotest allusion to the circum- 
stances described in the preceding narrative, nor is there anything 
in the remainder of the narrative to indicate that the narrator 
was acquainted with the Poem. The question therefore arises, 
Was the Poem composed by the author of the Acts or was it 
derived from some other source ? 

This is not the place to discuss the origin and history of the 
Acts of St Thomas, for which the reader may refer to Lipsius, 
Die apohryphen ApostelgescJiichten und Apostellegenden vol. i. 
pp. 225 — 347, vol. ii. pt. ii. pp. 423 — 425, and to Harnack, Die 
H. H, s. 1 



2 



INTRODUCTION. 



Chronologie der altchristlichen Litteratvr bis Eusebius vol. i. 
(Leipsic, 1897) pp. 545 — 549. Here it is enough to say that 
these Acts are extant both in Syriac and in Greek 1 , but it is still 
disputed in which language they were originally composed. In 
the Greek Acts of St Thomas the Poem with which we are con- 
cerned is absent, nor is any trace of it to be found in the Berlin 
MS of the Syriac text (Sachau Collection, No. 222) — see the Acta 
Martyrum et Sanctorum vol. iii. (Paris, 1892) p. 110 note 2 . Hence 
the controversy as to the original language of the Acts does not 
in any way affect the Poem, for even those who believe the Acts 
to have been first composed in Greek admit that the Poem is not 
a translation but a purely Syriac work. This, as Noldeke pointed 
out in 1871, is evident from the style and, in particular, from the 
metrical character of the piece. In these respects it differs greatly 
from the other hymns and prayers which the Acts contain. Both 
external and internal evidence therefore lead us to the conclusion 
that the Poem was borrowed from some extraneous source and 
inserted — at what period we cannot say — into the Acts. Happily 
it is not of any great importance to decide how it found its way 
into this context ; the question which interests us is how it 
originated. We are here entirely dependent on internal evi- 
dence ; for, as every Syriac scholar must see at once that the piece 
is much older than the 10th century, the date affixed to the MS 
tells us nothing which we might not have safely assumed. 

The considerations of which we have to take account, in con- 
ducting this inquiry, may be briefly summed up as follows. 
Obscure as many passages undoubtedly are, the general drift of 
the Poem is quite clear, and cannot be better described than in the 
words of Noldeke — "We have here an ancient Gnostic hymn 
relating to the Soul, which is sent from its heavenly home to the 
earth 3 , and there forgets both its origin and its mission until it is 

1 Edited by Max Bonnet, Acta Thomae (Leipsic, 1883). 

2 My friend Mr F. C. Burkitt informs rne that after a very careful search he 
was unable to discover any part of the Poem among the fragments of the Syriac 
Acts of St Thomas in the Library of the Convent on Mount Sinai. 

s The choice of "Egypt" as the type of this world, the abode of evil and 
particularly of " slavery" (couplet 44), is no doubt ultimately based upon the Old 
Testament. Noldeke points out that a similar metaphorical use of "Egypt" is 



INTRODUCTION. 



o 



aroused by a revelation from on high ; thereupon it performs the 
task assigned to it and returns to the upper regions, where it 
is reunited to the heavenly robe, its ideal counterpart, and enters 
the presence of the highest celestial Powers." But if the general 
Gnostic character of the Poem seems evident, the precise nature of 
the Gnosticism, the date and the authorship are by no means 
so easy to determine. The difficulty of answering these questions 
is due mainly to the extreme meagreness of our information 
respecting the history of Syriac literature at the period when 
Gnosticism flourished, namely from the 2nd century to the begin- 
ning of the 4th. Though there is clear proof that Gnosticism 
exercised a powerful influence in Syria at that time, not only have 
the writings of the Syrian Gnostics almost entirely perished — 
which was merely what we might have expected — but the writings 
of their orthodox opponents have, with few and small exceptions, 
perished likewise. The ages of Justin Martyr, of Irenaeus, and of 
Origen are practically a blank in Syriac literature ; the oldest 
Syriac writer of whom we possess any considerable remains is 
Aphraates, in the first half of the 4th century 1 . Thus the problem 
before us is one which does not admit of anything like a final solu- 
tion. Yet there are not wanting indications which, though uncer- 
tain if considered separately, may enable us at least to form a 
plausible hypothesis. 

Of the Gnostic sects which existed in the Syriac-speaking 
lands by far the most important were the Bardesanists and the 
Manichaeans 2 . These two schools had, it is true, some features in 

ascribed to the Naasseni and the Peratae — see Hippolytus, The Refutation of All 
Heresies Bk. v. chaps. 2 and 11. 

1 In the discussions which have lately taken place respecting the origin of the 
Peshltta version, this important fact seems to me to have been too frequently over- 
looked. Where scarcely any evidence exists, it is futile to bring forward "argu- 
ments from silence." 

2 On Bardesanes, see Merx, Bardesanes von Edessa (Halle, 1863) and Hort, Art. 
" Bardaisan" in the Dictionary of Christian Biography vol. i. (1877). Perhaps the 
best general account of Manichaeism is that by Spiegel in his Erdnischc Altertlmms- 
Inmde vol. ii. (Leipsic, 1873) pp. 195—232 ; Kessler's Mani (Berlin, 1889) con- 
tains much valuable material on the subject, but should be used with great caution 
— sec the review by Noldeke in the Zeitschrift der dentschen morgenliindischen 
Gesellschaft for 1889, pp. 535 — 549, and the note in the same periodical for 1890, 
p. 399. 

1—2 



4 



INTRODUCTION. 



common, for which reason Ephraim Syrus speaks of Bardesanes as 
"the teacher of Man!" 1 ; but they nevertheless differed profoundly, 
and, if we may trust the testimony of the Arabic writer An-Nadim, 
the founder of Manichaeism himself published refutations of the 
Bardesanists 2 . It is therefore natural, in the case of a Gnostic 
document composed in Syriac, to begin by inquiring whether 
it can, with any probability, be ascribed to either of these sects. 

That this Poem is not a Manichaean product hardly needs to 
be stated. The most prominent idea in it, namely that the Soul 
is "sent" from heaven to earth in order to perform a divine 
mission, is quite contrary to the principles of Manichaeism ; for 
according to the Manichaean view the conjunction of the soul with 
the body is the result of a "mixture" of the elements of Light and 
of Darkness, which took place before the world was fashioned 3 . 

Of the religious teaching of Bardesanes (a.d. 154 — 222) very 
little can be known with certainty. His writings have all been 
lost, and the celebrated Dialogue on Fate 4 (or " the Book of the 
Laws of the Countries"), which was composed by his disciple 
Philip 5 , is mainly devoted to proving the theory of human free- 
will, to the almost total exclusion of religion properly so called. 
So scanty is the evidence on this subject that in recent years some 
have even doubted whether Bardesanes can rightly be described 
as a Gnostic 6 . But though we have no trustworthy account of his 

1 tA-L-^3.l cn_si Ocb » S. Ephraemi Syri Opera 

selecta, ed. Overbeck (Oxford, 1865) p. 63. 

2 G. Fliigel, Mani (Leipsic, 1862) pp. 73, 102, where Main's "refutation of the 
Daisanites (i.e. Bardesanists) on the subject of the Soul of Life" is mentioned. 

3 It may however be worth while to point out that the passage in which the 
victory of the soul over the power of evil is symbolised by the prince "charming " 
the serpent to sleep (couplets 58, 59) bears a curious resemblance to the Manichaean 
myth described by Titus of Bostra (ed. De Lagarde, Bk. i. chap. 17) — Qeaaa/j.4vr) yap 
7) v\t] rr\v airo araKeiaav dtivafiiv, TrpoffeKiffffTjire /mev ws ipaodtiaa, bpfifj d£ ir\dovi \aj3ov<ra 
ravTTjv KariTne /cat iSedi) rpbirov Tiva (aairep Qr\plov. Kexpyvrat yap Kal rw5e rtj; u7ro- 
dtiy/mari, ws 5t' eiryS^s ttJs dn-ooTaXet'o'Tjs Bwafiecos eKOifiiffdr]. Instead of " the Hyle,'' 
the parallel passage in the Fihiist of An-Nadim (G. Fliigel, Mani pp. 54, 87) has 
"the Primal Devil," which is doubtless a more faithful representation of the 
Manichaean idea. 

4 Edited by Cureton in his Spicilegium Sijriacum (London, 1855). 

5 See Wright, A Short History of Syriac Literature (London, 1894) p. 30. 

B See F. Nau, Une Biographic inedite de Bardesane VAstrologue (Paris, 1897). 



INTRODUCTION. 



5 



theological system us a whole, it is impossible to deny, first, that 
he was regarded by the orthodox as a daugerous heretic, and, 
secondly, that some at least of the heresies ascribed to him are 
such as other Gnostics arc known to have taught. Thus our prin- 
cipal authority on the question, Ephraim Syrus 1 , who lived about a 
century and a half after Bardesancs, writes — "The woe which our 
Lord uttered came upon Bardaisan, who taught that there arc 
Seven Essences (ithye), and whom the iron of truth cut off and left 
to himself" 2 . These last words imply that Bardesancs was, if not 
formally excommunicated by the ecclesiastical authorities, at least 
considered as one outside the pale of the orthodox Church. 
Ephraim 's accusations against Bardcsanes fall under three prin- 
cipal heads — (1) that he denied the resurrection and regarded the 
separation of the soul from the body as a blessing 3 , (2) that 
he held the theory of a divine "Mother" who in conjunction with 
" the Father of Life " gave birth to a being called " the Son of the 
Living" 4 , (3) that he believed in a number of lesser "gods," that 
is to say, eternal beings subordinate to the supreme God 5 . 

Now it is remarkable that these three " heresies " all appear 
distinctly in the Poem before us. There can be no doubt that the 
Egyptian garb, which the prince puts on as a disguise and casts 
away as soon as his mission is accomplished, represents the human 
body. The emphatic declaration that the "filthy and unclean 
garb" is "left in their country" conveys an unmistakable meaning; 
it would be difficult, in an allegorical piece, to deny a material 
resurrection more absolutely. The true clothing of the soul, 
according to the poet, is the ideal form which it left behind in 
heaven and will reassume after death. As for the Father of Life, 

1 To the usual references in the writings of Ephraim add Comm. in Epp. Pauli 
(on the apocryphal Third Epistle to the Corinthians), Armenian version, Venice 
183(3, translated into Latin by the Mechitarists, Venice 1893; a translation of this 
section, by Prof. Hiibschmaun, is given in Zahn's Geachichte des itetttetthnnentlichen 
Kanons, 18'JO, vol. ii. pp. 5 ( J5 seq. 

- S. Ephraemi Syri Opera omnia (Roman ed.) vol. ii. p. 550. 

3 This is the accusation most frequently and most vehemently urged — see 
S. Ephraemi Syri Canniiui Nisibeita, ed. Bickell (Leipsic, 1866), hymns xlvi and li. 

4 Roman ed. vol. ii. p. 557. Whether Hort be right in identifying the " Mother" 
with the Holy Ghost, who, in the passage immediately following, is represented as 
giving birth to two daughters, 1 do not venture to determine. 

" Ibid. pp. 413, 554, 558. 



6 



INTRODUCTION. 



the Mother, and the Son of the Living, they here figure as the 
Father "the King of kings," the Mother "the Queen of the East," 
and the Brother "the next in rank." Finally the "lesser gods" 
appear as the "kings" (couplet 38), who obey the command of the 
Kins of kings. In addition to these ideas we here find others 
which are not expressly ascribed to Bardesanes but are nevertheless 
perfectly consistent with what we know of him. Thus the Platonic 
doctrine of reminiscence (dvdfivijo-is), which is expressed with such 
distinctness in the Poem (couplets 11, 55 — 57), can hardly have 
been unknown to Bardesanes, who, according to Epiphanius, was 
skilled in Greek as well as in Syriac 1 ; moreover the Dialogue 
written by a disciple of Bardesanes, to which I have already 
referred, is so obviously modelled on the Platonic dialogues as to 
imply that the works of Plato were read in the circle to which the 
author belonged. 

The foregoing considerations do not indeed suffice to prove 
that this Poem is a Bardesanist work, but they render it at least 
highly probable. Whether we have any reason to believe that it 
was composed by Bardesanes himself — as Noldeke suggested, 
with some hesitation, in the year 1871 — is a much more diffi- 
cult question. Ephraim Syrus (Roman ed. vol. ii. pp. 553, 554) 
speaks of the hymns (madhrcishe) of Bardesanes, and mentions, in 
particular, a collection of 150 songs (zennratJia), after the number 
of the pieces in the Psalter. In another homily (ibid. pp. 557, 558) 
Ephraim professes to give a few short quotations from Bardesanes, 
which appear to be in the five-syllable metre 2 . But since Sozomeu 
and Theodoret speak of Harmonius, the son of Bardesanes, as 
a writer of hymns, it has been supposed by Hort that Ephraim 
may have fallen into the mistake of ascribing the works of the son 
to his more celebrated father. The Poem now under discussion 
contains nothing, so far as I am able to see, which might not 

1 Corpus Haeresiologicum, ed. Oehler, vol. ii. pt. ii. p. 144. 

2 Macke, in the Theologische Quartalschrift for 1874, p. 51, endeavours to prove 
that one of the citations in question, consisting of two lines, is in the six-syllable 
metre ; but to me this seems very doubtful. There is however no reason to assume 
that the five-syllable metre was the only one used by Bardesanes, for Ephraim 
(Roman ed. vol. ii. p. 554) expressly describes him as having introduced "measures" 
(r<*A\ji.tCy.5fl), and it is by no means impossible that all these citations are 
taken from the same poem. 



INTRODUCTION. 



7 



be attributed with equal probability to either. With regard to the 
important question of the date, Noldeke has remarked that the 
mention of the " Parthians " (couplet 38 a), as the ruling race in 
the East, decidedly favours the hypothesis that the piece was com- 
posed before the overthrow of the Parthian dynasty in A.D. 224 ; 
he also observes that the allusion to Maishan as a great centre of 
trade (couplets 18, 70) points in the same direction. 

Whatever may be the ultimate verdict of scholars as to the 
exact date and authorship of this composition, it will always 
deserve careful study on account of the light which it throws upon 
one of the most remarkable phases in the religious history of man- 
kind. Gnosticism is here displayed to us not as it appeared to its 
enemies, not as a tissue of fantastic speculations, but as it was in 
reality, at least to some of its adherents, a new religion. Though 
the religious conceptions of the author are, in some respects, very 
closely akin to those of the early Christians, he nowhere refers 
directly to the New Testament, nor does he even allude to the his- 
torical facts on which Christianity is fouuded 1 . Yet he docs not 
speak doubtfully, as one feeling after truth ; his convictions, such 
as they are, respecting the realities of the unseen world, rest upon 
what he believes to be a direct revelation, symbolised by the 
living letter "which the King sealed with his right hand." Until 
this state of mind is understood, the nature of Oriental Gnosticism 
and of the struggle which it long maintained, against Paganism on 
the one side and traditional Christianity on the other, must remain 
a mystery. 

The Metre. 

At the first appearance of the Poem Noldeke remarked that it 
was written in verses containing, as a rule, six syllables each. 
This is undoubtedly the case ; but no one, so far as I am aware, 
has hitherto pointed out that the verses arc arranged in couplets. 
A glance at the English translation will show that, while the first 
line of a couplet is often closely connected in sense with what 
follows, there is always a pause, though sometimes a slight pause 

1 See the very interesting remarks on this subject by Harnack, Die Chronoloi/ie 
tier altchristUcheii Litteratnr bis Emebius vol. i. p. 54G. 



8 



INTRODUCTION. 



only, at the end of each second line. The only passages in which 
this arrangement appears to be abandoned are couplets 25, 68 and 
71. The first of these passages is admittedly unintelligible; in the 
second, sense can be obtained only by altering the text. Accord- 
ingly Wright proposes to read K\a^i (for .1^) ; but the assump- 
tion of a lacuna suffices to account for the syntactical difficulty. 

With regard to the number of syllables in each line, it is 
impossible, in consequence of the uncertainty of the text, to give 
accurate statistics. Moreover Syriac verse-writers allow them- 
selves great license in the insertion and suppression of vowels. But 
it will be found, on inspection, that in this Poem about 70 per 
cent, of the lines consist of 6 syllables or, at least, may be made to 
consist of 6 syllables by assuming some ordinary license 1 . In a con- 
siderable number of cases (about 18 per cent.) a line seems to 
consist of 7 syllables, and in some others (about 9 per cent.) of 5. 
By assuming unusual licenses of pronunciation the list of excep- 
tions may, of course, be reduced, but even then some cases remain 
in which the normal number of 6 syllables cannot be obtained 
without some change of the text, although there is no other sign 
of corruption— see 18 b, 24 b, 27 b, 31 b, 35 b, 49 b, 76 a, 84 a, 86 b, 
95 b (7 syllables) and 21 a, 24 a, 29 a, 47 a, 54 a, 79 a, 81 b, 89 a, 
100 a (5 syllables). It will be observed that where there is one 
syllable too many the line is generally the second in the couplet, 
where there is one syllable too few the line is generally the first. 
The only lines which, at first sight, seem to have 8 syllables are 
67 a and 104 b ; one line (77 a) seems to have only 4. It is there- 
fore possible that the poet was guided rather by his ear than by 
a strict metrical rule in determining the exact length of each half 
of a couplet. 

1 By an ordinary license I mean, for example, the shortening of a'irethan to 
'irethan (65 a), of ennon to non (80 a), and the lengthening of madhneha to 
madhenehd (3 a), of reshim to areshim (55 a), etc. 



{Asterisks indicate a supposed lacuna.) 



hAAocx 



(In the Translation, dots indicate that the Syriac text is corrupt 
or unintelligible.) 



1 When 1 was a little child, 

And dwelling in my kingdom in my Father's house, 

2 And in the wealth and the glories 
Of my nurturers had my pleasure, 

.? From the East, our home, 

My parents, having equipped me, sent me forth. 

4 And of the wealth of our treasury 
They had already tied up for me a load, 

5 Large it was, yet light, 

So that I might bear it unaided — 

6 Gold of ... . 

And silver of Gazzak the great, 

7 And rubies of India, 

And agates (?) from the land of Kushan (?), 



12 SV1UAC HYMN OF THE SOUL. 

CO .1 r<l=3 V.wC\ S 

rC-CVXr. .a CD 

r K'Av* <TJ\A .xJ CuAx. K'O y 

.A cn o.iax ^ ocruAjja.i 

K'AuictMVi .*^a^\o 10 

ax* Av»^\o 



15 



8« MS ^__CUitMO 9 r( MS pC^CUcnv\ 

U b MS cn»<k*jiva 15 6 MS ^A^oi. 

16« MS 



SYRIAC HYMX OP THE SOUL. 1 

And the}' girded me with adamant 
Which can crush iron. 

And they took off from me the bright robe, 
Which in their love they had wrought for me, 
And my purple toga, 

Which was measured (and) woven to my stature. 
And they made a compact with me, 

And wrote it in my heart that it should not be forgotten 

" If thou goest down into Egypt, 

And bringest the one pearl, 

Which is in the midst of the sea 

Hard by the loud-breathing serpent, 

(Then) shalt thou put on thy bright robe 

And thy toga, which is laid over it, 

And with thy Brother, our next in rank, 

Thou shalt be heir in our kingdom." 

I quitted the East (and) went down, 

There being with me two messengers, 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

r<**.J.T-=33 .*"i^ s ^.l k1=jo^ 

A 3.=} .2wir^A <kx^p3C\ 

_\cv.=) too .1 on* i 

£ui£, cnv^x.rc'.i on o H x»* 

&v»c\cn T-U cvi_^3 Auocd .TjjMO 
&v»ocn .*i^cu ^v^st-K* a.liA 

* # # pc^hT is 

# # # # 
^rUO nC^K' .Aa # # 

&i&£\ci£. crA »»&na^r*'&i:i K'iajj 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. If) 

17 For the way was dangerous and difficult, 
And I was very young to tread it. 

18 I passed the borders of Maishan, 

The meeting-place of the merchants of the East, 

19 And I reached the land of Babel 
And entered the walls of ... . 

20 I went down into Egypt, 

And my companions parted from me. 

21 I betook me straight to the serpent, 
Hard by his dwelling I abode, 

72 (Waiting) till he should slumber and sleep, 
And I could take my pearl from him. 

23 And when I was single and alone, 

A stranger to those with whom I dwelt, 

24 One of my race, a free-born man, 

From among the Easterns, I beheld there — 

25 A youth fair and well favoured 

* * * 

26 * * * *- 

* * and he came and attached himself to me. 

27 And I made him my intimate, 

A comrade with whom I shared my merchandise. 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

Av»&K' inl ^9.1 ^.uoi^jcj Kill 

^jnorA*.n c^%\*kA &\»A£o 
wiJoi.TZ. jcaaK' axA^i 

A-V OXuO cuL\j jcrararc' 

i\jkau ^.i^A jlA^.i 
o^*T2k .0.10 rtlAsxi 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 17 

28 T warned him against the Egyptians 

Anrl against consorting with the unclean ; 
-29 And I put on a garb like theirs, 

Lest they should insult (?) me because T had come from afar, 

30 To take away the pearl, 

And (lest) they should arouse the serpent against me. 

31 But in some way or other 

They perceived that I was not their countryman ; 

32 So they dealt with me treacherously, 
Moreover they gave me their food to eat. 

33 I forgot that I was a son of kings, 
And I served their king; 

34 And I forgot the pearl, 

For which my parents had sent me, 

35 And by reason of the burden of their . . . 
I lay in a deep sleep. 

36 But all these things that befel me 

My parents perceived and were grieved for me; 

37 And a proclamation Avas made in our kingdom, 
That all should speed to our gate, 

38 Kings and princes of Parthia 
And all the nobles of the East. 

B. H. S. - 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

wi-soirf cri=3 cosox. r 1 A^o 

r&xiXsn ^.IijjK* v^arfo 

t .i^»=.t — i= 
v\Avix- ^ -ocoo r .ma 1 

K'iul^isol en* i err*. 
40* MS rdiaicri 43" MS 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 19 

39 So they wove a plan on my behalf, 
That I might not be left in Egypt, 

4 0 And they wrote to me a letter, 

And every noble signed his name thereto : 

4 1 "From thy Father, the King of kings, 
And thy Mother, the mistress of the East, 

42 And from thy Brother, our next in rank, 

To thee our son, who art in Egypt, greeting ! 

43 Up and arise from thy sleep, 

And listen to the words of our letter ! 

44 Call to mind that thou art a son of kings ! 
See the slavery — whom thou servest ! 

45 Remember the pearl 

For which thou didst speed to Egypt ! 

46 Think of thy bright robe, 

And remember thy glorious toga, 

47 Which thou shalt put on as thine adornment, 

When thy name hath been read out in the list of the valiant, 

48 And with thy Brother, our . . . 
Thou shalt be . . . in our kingdom." 



2—2 



20 SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

_» on r<*^\T^*T^ ^^T^^r^o 49 

K'ix.J i\ 05*3.1= £vjil& 51 

cn^vx^i ArAcx ctAjA. 53 

cn i\ax J o cn iA ai. 5 4 

tiAJLl .x2l!=) .1 OCT) A.!k.C\ 55 

K'cVui^i^a^ &\.lon^. 57 

fi2* co\ («Vi) MS 54" MS craAvA 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 21 

49 And my letter (was) a letter 

Which the King sealed with his right hand, 

=o (To keep it) from the wicked ones, the children of Babel, 
And from the savage demons of . . . 

51 It flew in the likeness of an eagle, 
The king of all birds ; 

52 It flew and alighted beside me, 
And became all speech. 

53 At its voice and the sound of its rustling, 
I started and arose from my sleep. 

54 I took it up and kissed it, 

And loosed its seal (?), (and) read ; 

55 And according to what was traced on my heart 
Were the words of my letter written. 

56 I remembered that I was a son of kings, 
And my free soul longed for its natural state. 

57 I remembered the pearl, 

For which I had been sent to Egypt, 

58 And I began to charm him, 

The terrible loud-breathing serpent. 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

cn^vn.\T.r< , o cocWsiaJK' 59 

^.li i i cnJMx.o 60 

K'Avu\Ju'5'ii cniv^uo 61 

KV£i«^a •^J^ orax. C\_3l\ o 62 

r r«'A>p<\l 1 ~»Av»:iV»A cncV^icha 63 
rtUu.ita .^Jtazs.'i r^icoaA 

cVuj.^x.n?' rd.uior<l=3 a.'M.To 

r^i=»a») .A cm an 0.1=3 ao^t 

^^axiAflfln r rel»ix-.i n 66 
rci^i&sa <T)ic\jjL=3 i33^fl 

orach o~».icn=3 0 colas o 67 
Klaala .*£\o..=ucni po^ 

59" MS „cncd^. reaper 63« MS K^n^l 

65° MS _ ^ii.^.K' 66" MS orig. r^WL.i 



SYR1AC HYMN OF THE SOUL. 23 

59 I hushed him to sleep and lulled him into slumber, 
For my Father's name I named over him, 

60 And the name of our next in rank, 

And of my Mother, the queen of the East; 

61 And I snatched away the pearl, 

And turned to go back to my Father's house. 

62 And their filthy and unclean garb 

I stripped off, and left it in their country, 

63 And I took my way straight to come 
To the light of our home, the East. 

64 And my letter, my awakener, 

I found before me on the road, 

65 And as with its voice it had awakened me. 
(So) too with its light it was leading me 

66 

Shone before me with its form, 
67 And with its voice and its guidance 

It also encouraged me to speed, 



24 SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

# * # #68 

J^CUaiflal cn&is**. Avnai 69 

K'Avai ^CiSsA &u\^73CV 70 

rdrjiKj. r<lsa»:i era ins. =3,1 71 

■Si- % % # 

r ^oio.1 K'ACTJT 1 73 
oboi.ix. ^casarC* ^tt&A 
«^ c\cQ-»"i=D K'.'wr^lra 74 

red 10 75 
cb^ToK 1 .Vi nflAx. 76 

68 b MS cnsCUiao 
71° 0OT3^3.1 (sic) — the 1 is quite distinct in the MS 
72° MS .*£v»\crAo marg. ~»^\CUcrav\o ~!2 b MS cns.l 

73" MS ^io rt&ttl 16» MS AvSO.i 



SVRIAC HYMN OF THE SOUL. 25 

68 * * * * 

And with his (?) love was drawing me on. 

69 I went forth, passed by 

I left Babel on my left hand, 

70 And reached Maishan the great, 
The haven of the merchants, 

71 That sitteth on the shore of the sea 
* * * * 

72 And my bright robe, which I had stripped off, 
And the toga wherein it was wrapped, 

73 From the heights of Hyrcania (?) 
My parents sent thither, 

74 By the hand of their treasurers, 

Who in their faithfulness could be trusted therewith. 

75 And because I remembered not its fashion — 

For in my childhood I had left it in my Father's house — 

76 On a sudden, as I faced it, 

The garment seemed to me like a mirror of myself. 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

&V»V*> r .Aftl3 1 crA^ 77 
cor) r .A cvrA 1 reliK' ^K'o 

r^H^J ^^ocrA A(^o 79 
.A 

r^itxhvsj^sn r •> Av* 00 A 82 

o%uo rcl=3 co .Tro 83 

toOSn.lre'.T rel^rcl^racx 85 
^aaSJ cn^vtHx. Aa^ 

OQ.Sq\ ^ O 86 

77« MS AcUl= 77 6 MS AcCiA 

82" MS *»^\!^cnA (sic) the o being a later addition. 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 27 

77 I saw it all in my whole self, 

Moreover I faced my whole self in (facing) it, 

78 For we were two in distinction 
And yet again one in one likeness. 

79 And the treasurers also, 

Who brought it to me, I saw in like manner, 

80 That they were twain (yet) one likeness, 
For one kingly sign was graven on them, 

81 Of his hands that restored to ine (?) 

My treasure and my wealth by means of them, 

82 My bright embroidered robe, 

Which with glorious colours ; 

83 With gold and with beryls, 
And rubies and agates (?) 

84 And sardonyxes varied in colour, 

It also was made ready in its home on high (?). 

85 And with stones of adamant 
All its seams were fastened ; 

S6 And the image of the King of kings 
Was depicted in full all over it, 



28 SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

otiWb.I ao^\ ck»v*»c\ 88 
^cW^'i r K'cVi^.:v» n .*iLo\ 

ctMsatn^.i v^k'o 89 

ck^dax. co^vjsklxj Xn 90 

rC.iii^- V*i\ retire' oco.i 91 
crA.i 

a.3 <K.»0!X) Jt_^i_5?3 r^liK* AK'O 92 

r<Li.a.isb anxovact 93 
r^.s.^ ^\x_=73 .*Aia\ ca\a^. 

miSQoaj.i rc*."V» rC A^_o 94 
caAia.x.K'.l v^K' r^-ra CO T <3\fia_rzj 

.A AnCc\ 95 
era Azxjd r^o cri2 h ."ic\re'A J^coirV.i 

co&Aai>D AO^x.^'^K'o 96 

87" MS Anc'cv MS K'iu.i.l. 

90 6 MS ctx»cK»jlx=S> 



SYRIAO HYMN OF THE SOUL. 29 

87 And like the sapphire-stone also 
Were its manifold hues. 

88 Again I saw that all over it 

The motions of knowledge were stirring, 

89 And as if to speak 

T saw it also making itself ready. 

90 I heard the sound of its tones, 

Which it uttered to those who brought it down (?) 

91 Saying, "I 

Whom they reared for him (?) in the presence of my father, 

92 And I also perceived in myself 

That my stature was growing according to his labours." 

93 And in its kingly motions 

It was spreading itself out towards me, 

94 And in the hands of its givers 

It hastened that I might take it. 

95 And me too my love urged on 

That 1 should run to meet it and receive it, 

96 And I stretched forth and received it, 

With the beauty of its colours I adorned myself. 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

^u.ix.'A^K'o ens 

crA ^.T^floo 
cni nr. r .A.i n .asK*."! cncv»il 

.j.io&ix.k'.i a a? ,2k iVd 

^\^L»j&r<' .4>cracv.i=jioi 

rtlflo 01.1.1 rK*\ mo 
^Mjoje so oil ocoayla Aa^ 
.3Q^ r^L^-i^Ai ....lo^vx.K'a 
i-^Avx.K' caJsa^h. rcl^iib v>^r».l 

MS co\aX ail*. 99 6 MS 



SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 31 

97 And my toga of brilliant colours 

I cast around me, in its whole breadth. 

98 I clothed myself therewith, and ascended 
To the gate of salutation and homage ; 

99 I bowed my head, and did homage 

To the Majesty of my Father who had sent it to ine, 

100 For I had done his commandments, 
And he too had done what he promised, 

101 And at the gate of his princes 
I mingled with his nobles ; 

102 For he rejoiced in me and received me, 
And I was with him in his kingdom. 

103 And with the voice of . . . 
All his servants glorify him. 

104 And he promised that also to the gate 

Of the King of kings I should speed with him, 

105 And bringing my gift and my pearl 

I should appear with him before our King. 



NOTES. 

2 b *x\ *?3 lit. " caused to rest," hence " made to enjoy," cf. the 
use of KLjjmJ " rest " for " enjoyment." 

3 a The word f<*A\i» "home," derived from the Assyrian 
rriatu "land," occurs thrice in this poem, but is very rare in other 
Syriac writings. 

n 7 P > 

3 6 aao\ lit. " gave me provision (K\iGt) for the journey." 

7 7 

4 6 Wright supposed Ta^K* to be a mistake for o i a fr K' 
"they took abundantly" (lit. "they made abundant"). Ndldeke 

7 

suggests that iaAK' is here the longer form of iaA. In Syriac 
usually means "perhaps," but, like the Jewish Aramaic 
^2!2, it may also mean "already," and thus sometimes corresponds 
in meaning to the Arabic Compare the Mandaitic or 

"IXIlSy " already " (Noldeke, Mandaische Grammatik p. 202). 

6 a If the MS reading be correct, we must render " gold of 
the land of the upper ones." In the Syriac translation of 1 Mace, 
iii. 37, vi. 1 K'AvA^. K'^v^-iK' "the upper lands" are the moun- 
tainous regions of Media and Persia, as contrasted with the low- 
lying plains of Babylonia. Perhaps r^AiL Avxa may be a poetical 
variation of the same phrase. Noldeke proposes to read &U9 
rtlAii^ " the land of the Geli " — see the Dialogue on Fate in 
Cureton's Spicilegium Syriacvm, p. .%* of the Syriac text, last line, 
p. 19 of the English translation. The Geli (pi TrjXot) were a 
people who inhabited the district now called Gilan, on the south- 
western shore of the Caspian. 



NOTES. 33 

G b Gazzak or Ganzak, the Ya^ana of Strabo, the pT33 or 
pTJ^ of the Talmud, now called Takht-i-Sulaiman, was a locality 
in Atropatene (Adharbaijan) containing a famous Zoroastrian 
temple — see Noldeke's Tabarl (Leyden, 1879) p. 100 note 1, and 
Georg Hoffmann's Ausziige aus syrischen Akten jiersisclier Mar- 
tyrer (Leipsic, 1880) pp. 250—253. 

7b "Agates" — so Wright, cf. couplet 83 6. But elsewhere 
the word r£2kA\oi\^ seems to mean some kind of textile fabric. 
On ^ato Aus Wright remarks, " Perhaps ,jlwlS Kcishan, in Persia, 
N. of Ispahan. In Cureton's Sjricil. Syr., p. coj, the rtlxixc are 
mentioned as a Bactrian tribe." Noldeke identifies the rtlxixn 
with the people called o^^=» i 11 Tabarl (ed. De Goeje, i. 820 1.1) 
and thinks that these are here meant by the poet. 

9 a Instead of K^cv-Acm other parts of the poem have 
r^&v»cn\ (couplets 14 a, 46 a, 82 a) — in 72 a the scribe carelessly 
writes *»&v»\gg1ci for ..» on \\ o , and the correction -»^CV.*cn\\o 
appears in the margin. In 82 a we find a similar correction. 
Thus it would seem that everywhere K'Av-.cm is the original 
form, and K^cucnt a scribe's emendation. This view is con- 
firmed by the fact that r?bi*ca\, used substantially, is peculiar 
to this poem, whereas K^cucm occurs elsewhere, though only 
in the abstract sense of " brightness." 

10a r^i^a^ "toga" is throughout the poem construed as 
a masculine noun. 

12 a Wright suggests that for ^_r<^c\ "and if..." we should 

read r<\l "saying, If..." But it is also possible that one or 

more couplets have fallen out before 12 a, and I have therefore 
retained the reading of the MS. 

12 6 ax»Av*A>a, for ax»^u>^o, is a conjecture of Noldeke's, 
accepted by Wright. The word K'^vxi^iio "pearl," as Noldeke 
K. H. S. 3 



84 SYRTAO HYMN OF THE SOUL. 

has observed, may have been pronounced marr/enTthu (or marec/h- 
mtha) by the poet, not marqtimtha (as in ordinary Syriac). 

13 b It is unnecessary to assume, with Lipsius, that the text 
is here corrupt: i.Tw prop, "round about" occurs again, in 216, 
with the vaguer sense of " near." r^mao "loud-breathing" (so 
Wright) — this use of a participial form as an epithet is very rare 
in Syriac (see Noldeke's Syrische Grammatik § 282, second para- 
graph). The verb jisso means not only "to breathe" but also "to 
suck " and " to smell." Payne Smith, in his Thesaurus (s.v. jaCVflo, 
jxbo) translates rdm£9 Kl»cu> by " serpens venenum spiralis," 

14 6 "Which is laid over it" (so Noldeke). Wright's trans- 
lation "with which (thou art) contented" would require the 
insertion of Auk*, as Wright himself admits. For the sense, 
cf. 12 b. 

7 

16 a i^c. properly means " to throw away, cast forth " (in 
Jewish Aramaic is "to shed" tears), and hence it is applied 
to setting an object on fire (cf. the Hebr. PlW). The 

meaning " to leave," which we find here, is very rare. For the 
use of the reflexive form, see 37 b, 45 b. 

p p 7 

16 6 r<ifioi-2i (also written r^Lxuai^, S. Ephraemi Syri 
Opera omnia, Roman ed. vol. i. p. 415 d) is the Persian pamuanak 
" messenger," " courier," which the Arabs have borrowed in the 

O J 

form c^lP- 

18 a Maishan (Gr. Meanjvq, Arab. Maisan) is a district near 
the month of the Euphrates and Tigris. During the Parthian 
supremacy Maishan formed a separate, though more or less de- 
pendent, kingdom (see Noldeke's Tab art p. 13, note 5). 

19 b No place called -^aaiao is known to have existed, yet 
the name occurs thrice in the poem (19 b, r>0 b, 69 a). The men- 
tion of city-walls (shiire), as well as the fact that ^ccaiflo is 



NOTES. .35 

coupled with Maishan and Babel, makes it impossible to suppose 
that the poet is alluding to some obscure village, and we are 
therefore forced to assume either that he called some well-known 
city by a name of his own devising, or else that the text is corrupt. 
The latter hypothesis is decidedly the more probable. Noldeke, 
in 1871, suggested that we should read Afloiaa Borsippa, which 
is graphically very plausible ; but Borsippa lay immediately to 
the south-west of Babylon, whereas the context here requires a 
place on the way from Babylon to Egypt. Accordingly Noldeke 
is now disposed to prefer Mabbogh (Syr. ^ojajso, Arab, ^t^), 
i.e. Hierapolis in Northern Syria. The objection, urged by Wright, 
that Mabbogh is too far to the North, does not seem to be con- 
clusive, for although it was possible to travel from Babylonia to 
Egypt by a more southern route, the northern route was the 
easier and probably the more usual one. 

216 r^va.x.rx' " dwelling" is the Persian aspanzh or aspanj 
(mod. Pers. sipanj), which properly means "a lodging-place for 
travellers." The Syriac word should probably be pronounced 
ashpazzti. 

23 b I have here adopted the interpretation of Lipsius (" den 
Mitgenossen meines Aufenthalts ") ; Wright translates "to my 
family." 

25 b What r^L*xr^h irs means it is impossible to say. Wright 
translates, though with great hesitation, "a son of oil-sellers," 

•n e 7 7 

pronouncing jjlT *m \s ; Lipsius, on the other hand, proposes 
r ^xT'a is "a son of anointing" and compares the phrase 
"VTCTl in Zech. iv. 14. But the dislocation of the metre shows 
that there is here a lacuna, and conjectures are therefore hopeless. 

2!) b If the MS reading be correct, ^lioikxJ r£l^i (Pael) 
would seem to mean " lest they should disgrace (insult) me." But 



36 SYRIAC HYMX OF THE SOUL. 

perhaps Noldeke is right in reading .xiiovu (Aphel, from the 
root T^i), i.e. "lest they should recognise me, that I...." \s*r< 
is originally " to scrutinize," and hence in ordinary Syriac (e.g. 
Land, Anecdota Syriaca vol. i. 67 1. 20, 68 1. 1) means "to re- 
pudiate"; but in Jewish Aramaic and in the Christian Palestinian 
dialect it means " to recognise " (Hebr. *V3n ). 

31 a Instead of T^.T»n^lao we should expect .*co.i p^.tirf.roo 

(Noldeke). 

35 a ^__oca».^ , i cv^ would mean ' their troubles, vexations." 
Noldeke suggests ^ocai^oi^ " their foods," Gr. rpo<f>aL 

40 b Both syntax and metre require .si (as Noldeke emends) 
instead of ndiraioH ; the mistake is easily explained by A^o 
•Airjio-i in 38 b. 

43a .U (from the root .l.ll) would mean "shrink," and we 
are therefore justified in reading .icv.1, with Noldeke. 

48 a A comparison with 15 a, 42 a and 60 a seems to prove 

o t> y 

that r<ln_»i:*-^^ is nearly equivalent in meaning to Kll*!^ 
"next in rank." The word, as Wright observes, should pro- 
perly be spelt with .^instead of .2*-, for in the Syriac translation 
of Eusebius' Theophania (ed. Lee, Bk. ii. § 19 I, 4) we find 
rtla^'i-^j^-Sk, apparently meaning "rulers" or "chiefs." This 
term is not known to occur elsewhere, and its origin is altogether 
obscure. 

48 6 cnzm. "with him" can hardly be right. The analogy 
of 15 6 would lead us to expect ^\©v» "heir," but as this word 
could not easily be changed into caJSa^- it is perhaps more 
probable that the poet wrote "a dweller" — cf. 16. 

53a With cn^x-x.^j A.n "the sound of its rustling" (so 
Wright), a rendering which Lipsius regards as doubtful, compare 
the Peshitta 1 Kings xviii. 41 rC'iJ^.'sm reli-x-CX^i.i r<lVji 

= DBton jiftn Sip. 



NOTES. 37 

54 6 The emendation casa^vjjA, for the strange form cn 
is accepted by Niildeke. 

56 6. "And my free soul (lit. my freedom) longed for its 
natural state (lit. its nature)" — the verb .loA, properly "to 
miss " something which one has lost (Arab. J***), is here used 

t> 7 

as in Ephraim's Carmina Nisibena ed. Bickell p. 10 1. 9 r<ib\c\^ 

7 l> 01? 9 7 0 7 

.iii.irf ^__^n^ K'cn -iSrtHiw.l " Lo mine ears long for the voice 
of my vine-dressers!" Wright translates "my noble birth asserted 
its nature." 

57 6 The reading Axi.t^vi.nc', as compared with A\i\Jkx*rc' 

in the parallel passage (45 6), seems to be confirmed by 34 6. 

59 6 For the Ethpeel "i^.i^r^, in the sense "to mention," 
see the examples given in Payne Smith's Thesaurus. 

66 6 The text is here quite unintelligible. 

68 a The first line of this couplet seems to have contained 
some masculine noun to which the form .i^i , in the second line, 
refers. We should therefore probably read oaraCiuo with masc. 
suffix. 

72 6 Since rf^cv^ is masculine (see note on 10«), we must 
read ooa.i, with Noldekc. 

73 a This line is doubtless corrupt in the MS. That two 
places should be named would be very strange, for we can hardly 
suppose that the poet meant to represent the " robe " as having 
been preserved in one locality and the " toga " in another. Thus 
Wright's rendering "from Ramtha and Reken " presents a serious 
difficulty, quite apart from the fact that the two names cannot 
be identified. I have ventured to read ^io.i refusal "from 
the heights of Hyrcania." The Old Persian name of Hyrcania, 



.38 SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

which occurs in an inscription of Darius I (Spiegel, Die altper- 
sischen Keilinschriften 2nd ed. p. 22), was Warkcina, of which the 
modern form Gargan (Arab. JurjZtn) is merely a phonetic cor- 
ruption. It is important to observe that according to Strabo 
(Bk. xvi. chap. i. § 16) the Parthian kings were accustomed to 
spend a part of the year in Hyrcania, and the Sasanians also 
appear to have had a royal residence in that district (see Noldeke's 
Tabarl p. 77). Being moreover a high mountain region Hyrcania 
might naturally be chosen by the poet as the type of the heavenly 
home. 

76a "Faced" — both here and in 77 6 Wright translates 
" received," in accordance with the use of the verb in the Peshitta, 

Luke xv. 27 (orAanr^ avrov aTrekafiev). But the usual mean- 

i - ' i 1 

ing of Aajsr^ is "to face," "to go to meet" (Arab. J--5I), and 

this seems to be more appropriate here, since it is not till 96 a 

that the prince actually " receives " the garment. 

76 6 Unless we assume, against all analogy, that r£ix.O^\ 
is here construed as feminine, we have either to substitute r^sa.i 
for ^vsa.t, or else to read ^u^sa.i ndx.<xrA b\* "I 

seemed to myself like the mirror of the garment." The former 
alternative gives the better sense, for the idea seems to be that 
the robe (conceived as a rational being) was aware that the prince 
did not recognise it, and therefore made itself like him. 

77 a Pead .*Acv. A .a, and in the next line .aAcvaA, with 
Noldeke. 

81 a The construction of this clause is not clear ; we should 
expect .iJL^.i acn.i *»cno.vi'T<'.'i, as Noldeke proposes to 
read. Or perhaps, as Wright suggests, we should substitute 
or Avars' for -lASk.t, and render " whose hands restored." 



NOTES. 30 

82 h It is difficult to believe that r^^a^n is light here, as 
the use of the same verb in 82 a and 82 b would be very awkward. 
Possibly rCAvrj^s*) is a mistake for r^Lix'sa^n (Aphel) "shining." 

83 a It seems probable that here a fresh clause begins. 

84 a Whether r^o.iv» is a mistake for rt^Jo.i'iflo, or 

merely another pronunciation of the same word, cannot be 
determined. 

84 b The word Arc' "also" presumably refers back to Oft — 
8 b, where gold, rubies, agates and adamant are mentioned as part 
of the equipment of the prince. 

87 a Read v^K'o for AK'o (Wright). 

!)0 b Instead of the meaningless m*bi±x*J3Q Wright suggests 
ea.nk.vC33, which I suppose to be a misprint for oxxi£vw£a. 

01« This verse and the three following are extremely obscure. 
In the first place, it is not clear whether the speech uttered by 
the "robe" ends at 016 or at 92b; whichever view we adopt, 
some difficulties arise. The phrase [K'.ia.jL ?] K'.niijk. v»i\ "the 
active in deeds " (Wright) is very suspicious. Since K'Au.cm 
is elsewhere treated as feminine, we should expect A\v*it, and 
for the same reason we should expect r^lx^i-sa in 02 6, if the 
robe is still speaking. 

91 b Instead of cnA.i Noldeke proposes " whom they 

reared in the presence of my father," or perhaps " for they reared 
me, etc." But as the preceding words are so doubtful I have 
not ventured to change the text. 

02 6 To whom does the suffix in cn oAsaiL refer? Possibly 
the idea may be that the "labours" performed by the prince in 
Egypt produced a corresponding effect upon the robe which he 
had left behind him. 



40 SYRIAC HYMN OF THE SOUL. 

93 b " Spreading itself out," lit. " pouring itself." Wright 
translates ^ by " over me," but this is scarcely favoured by 
the context. 

99 b Read ^X.l, with Wright. In the last few verses of the 
poem the " Father" seems, at first sight, to be distinguished from 
the " King of kings," whereas in 41 a they are identical. On the 
assumption that the text is correct, the only way out of the 
difficulty is to suppose, with Noldeke, that in 99b the "Majesty" 
(lit. "brightness") of the Father denotes a person distinct from 
the Father himself, and that the "Majesty" is the subject of the 
verbs in 102 a and 104 a. In the Mandaitic writings, the very 
same word (zlwci) is applied to a particular order of heavenly 
beings. Whether the "Majesty" of the Father is identical with 
the " next in rank," as Noldeke suggests, seems less certain. 

101ft -»cnoH^fl0O "his princes" is derived, as Noldeke has 
shown in his Tabar't p. 501, from the Persian waspur lit. "son of 
a house," i.e. a member of one of the seven great families (called 
by the Arabic historians ahlu-l-buyutat). 

102a .*Av» "me" — this use of Au, though common in the 
Jewish Targums, is extremely rare in Syriac. But it is not to 
be regarded as a mere Hebraism, for in a Palmyrene inscription 
(De Vogue, Syrie Gentrale (Paris, 1868—1877) No. 15, p. 17) Ave 
read IT tftb TIK " he brought the legions hither." 

103 a For r^L&a'i.n.l, which Wright gave up as hopeless, 
Lipsius proposes to read Kluai.i "with the voice of the Spirit"; 
but it would be a less violent change to read K'-fia^o.i.T "with 
the voice of praise (Soga)." 



CAMBRIDGE : PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS.